Le Chat by Emily Bronte
Last night I decided to read some of the Belgian devoirs before I went to sleep. I had read a few of Charlotte's devoirs but none of Emily's. This one, Le Chat (The Cat) is the first. It was composed in 1842. The work is interesting, and I think there is enough of the author's opinion running through it that you wouldn't say she was simply adopting an argument set down by Monsieur Heger. I found it charming, in a sense. The topic might seem trifling at first glance, but she uses the occasion- defending cats- to comment on human hypocrisy, cruelty, and ingratitude. I think she finds her place somewhere towards the end where the narrator argues with the lady who prefers lap dogs to cats. The ending was nicely placed as well: "For, assuredly, the cat was not wicked in Paradise."
The criticism in this edition, however, is somewhat heavy handed. I have looked over a few of Emily's other devoirs. In each, the editor tells us how Emily's French shows her 'resistence' to the very end, in the from of syntax etc, to the domination of M. Heger, or this new language. I think this is absurd. It is very natural for someone learning a language to express themselves for a time in their customary forms. I recieved 13 years of French language training and yet I still prefer using French words which reflect 'English' ideas- I am not 'resisting' French. In fact, despite my preference for maintaining my… 'barbarisms' as M. Heger might say, when I compose in French, I 'think' in French as well. Also, at the moment I am a teaching assistant for a Latin class. In Latin, word order is fluid- quite the opposite from English. Very often students merely use Latin words in English word order on their assignments.
Since it is short, and one did not exist, I have transcribed Le Chat. There is an English translation in this book but I think the French is more vital, and more authentic- obviously since the French is the work of Emily herself and not a translator.